仮名草子。欧米で広く親しまれている『イソップ物語』の翻訳であるが、訳者不詳。
『イソップ』の口語訳ローマ字本は文禄二年(1593)に“Esopo no Fabulas”と題して天草のキリシタン学寮から出版され、訳者は日本人イルマンのハビアンであったという。
本書はこれとは別系統、天草版には70話、本書には64話があるが、共通の話は25話で、それも内容文章に差がある。
本書は広く読まれ、慶長~寛永年間(1596~1644)に刊行の古活字版9種と万治二年(1659)刊の挿絵入りの整版2種および写本がある。
後の教訓物仮名草子に大きな影響を与えた。
上巻第二 荷物を持つ事
ある時、シャント、旅行に
われもわれもと
こゝに食物を入れたる物ありけり。その重きに恐れて、これを持つ物なし。
「さらば」とて、イソポ辞するに及ばず、「何事も、殿の御奉公ならば」とて、これを持つ。
その日の重荷、「イソポに過ぎたる者なし」と、皆人いひけり。
果てには、いと軽き荷物持ちけり。「あつぱれ、賢き心
中巻第十三 犬、
ある犬、肉を
そのごとく、重欲心の
中巻第十八 京と田舎の鼠の事
ある時、都の鼠、片田舎に下り侍りける。田舎の鼠ども、これをいつきかしづく事かぎりなし。これによつて田舎の鼠を召し具して上洛す。
しかもその住所は、都の
都の鼠申しけるは、「
京の鼠は、もとより案内者なれば、穴に逃げ入ぬ。田舎の鼠は、もとより無案内なれば、
その後、田舎の鼠、参会して、この
その如く、賤しき者は、
「
下巻第十八 男、
ある男、二人、妻を持ちけり。ひとりは年
ある時、この男、老ひたる女のもとに行く時、その女申しけるは、「我、『年
この男、「あな
又、ある時、若き女のもとに行きけるに、この女申しけるは、「我、盛んなる者の身として、御辺のやうに白髪とならせ給ふ人を、妻と語らひけるに、『世に男なきか』なんどと、人の笑はんも恥づかしければ、御辺の鬢鬚の白きを抜かん」と云いて、これをことごとく抜き捨つる。
されば、この男、あなたに候へば抜かれ、こなたにては抜かれて、あげくには、鬢鬚なふてぞゐたりける。
そのごとく、君子たらん者、故なき淫乱に汚れなば、たちまち、かゝる恥を
かるがゆへに、ことわざに云く、「二人の君に仕へがたし」とや。